Divagaciones de una Poulain
by Nea Poulain

viernes, 16 de diciembre de 2016

Los hombres que me explican cosas

The men who explain things to me.

Hay hombres que me explican cosas que yo no sé ―y ellos sí― porque pregunté, porque mostré interés, porque es relevante en la conversación que estamos manteniendo. No estoy hablando de ellos en este momento. Hay hombres que me explican cosas que ya sé ―y ellos también― porque no saben que ya las sé, pero se detienen en el momento en el que se dan cuenta de que sí que las se. Tampoco estoy hablando de ellos. Pero hay hombres que me explican cosas que sí sé y no se detienen cuando les digo "ey, sé de que estás hablando" porque no creen que lo pueda saber o conocer porque me ven como débil o estúpida o mujer. Y luego están los peores: los hombres que me explican cosas que ya sé ―y lo hacen mal― y se niegan a reconocer que lo sé. 

There are men that explain things I don't know ― and they do ― to me because I asked, becaused I showed interest, because it is relevant in the conversation we are having. I'm not talking about them right now. There are men that explain things I know ― and also do they ― to me because the don't know I do know and then stop in the moment they realise I know. I'm also not talking about them. But there are men that explain things I certainly do know to me and almost refuse to stop when I say "I know this" because they don't believe I know because I'm percieved as weak or stupid or simply woman. And there's the worst kind: the men who explain things I already know to me, and they do it wrongly and they refuse to acknowledge I know stuff.


Parece gracioso al principio, cuando apenas empiezas a notar todas esas explicaciones inecesarias que siempre van dirigidas a ti. Por supuesto, hay personas ―sea cuál sea el género― que aman explicar cosas inecesariamente sólo por el placer de hacerlo, pero en este fenómeno hay hombres que sólo dan estás estúpidas e inecesarias explicaciones a las mujeres. Y parece gracioso porque la mayoría de las veces notas su desesperación por mostrar su conocimiento y después puedes reírte de ello; pero hay un momento en el que deja de ser gracioso, creeme. A veces sólo te hace perder tu fe en los hombres o en la humanidad y juras que morirás ―o matarás a alguien― la siguiente vez que pase.

It's kind of funny in the beginning, when you start to notice that these unnecesary explanations are always targeted to you. Of course, there's people ― regardless of the gender ― that love to explain unnecesary stuff for the sake of explaining, but there's men that only give this stupid and useless explanations to women. And it's kind of fiunny because most times you can notice they are so desesperate to show they knowledge and afterwards you can laugh about it, but it stops being funny, believe me. Sometimes you just one to loose all your faith in men or in humanity, you swear you're going to die if it happens one more time ― or that you're going to kill someone. 

Y vuelve a pasar. Otra vez. Y otra vez. Y te hartas tanto que acabas escribiendo pendejadas en tu blog en dos lenguajes diferentes porque estás cansada de esos hombres que te explican cosas que ya sabes ―y lo explican mal―. Y esa soy yo.

And it happens. Again. One more time. And you got so fed up that you are writing shit in your blog in two different languages because you are tired of those men that explain things you already know ― mostly in a wrong way ― to you. And that's me. 

¿Quieres saber qué tan ridículo es?

Want to know how ridiculous it has gotten?




Una vez, un hombre que no era un doctor ―especialmente, no un ginecólogo― y mucho menos un experto en el tema, me explicó mi menstruación. No cómo funciona la menstruación en general. No. La mía. Y me dijo que debería ser más feliz aunque mi menstruación sea un suplicio cada vez; si yo no puedo explicar cómo demonios funciona mi periodo ―por eso tengo una doctora a la que le llamo siempre que quiero preguntar algo― un hombre cualquiera claro que va a tener la respuesta.

Once, a man who was not a doctor ― specially, not a gynecologist ― nor any kind of expert on the field explained me my menstration. Not how the menstruation in general works. No. Mine, specifically. And he told me I should be "happier" even though my menstruation is a pain in the ass every month; I cannot even explain how my stupid menstruation works ― that's why I have a doctor I can call for every stupid question ― but a man just decided to explain that to me. 

Alguna otra vez, alguien ―un hombre, porque estamos hablando de hombres― me explicó cómo programar. Yo soy programadora y este chico estudiaba derecho. No dejó de hablar ni siquiera cuando le dije que estudiaba Sistemas Computacionales, así que sólo decidí irme. Imaginen que yo tratara de explicarle algo de derecho a él aunque no sé casi nada; no tiene sentido, ¿cierto? Exacto. Si yo hubiera deseado una explicación en programación en ese momento ―porque muy a menudo las necesito, cuando tengo dudas, porque no lo sé todo y lo admito― simplemente hubiera ido con alguien que supiera del tema, no un estudiante de derecho que en su vida ha estudiado programación.

Another time, someone ― a man, because we are talking about men ― explained programming to me. I *am* programmer and this guy is a law student. He wouldn't stopped talking, even after I said "I am a programme and I study Computer Science" so I just left. Imagine if I would try to explain law ― his field ― to him although I know almost nothing in law; makes no sense, right? Exactly. If I wanted an explanation in programming at that particular time ― and I often need, because I don't know everything and I acknowledge that ― I just simply had gone with someone that had knowledge in the field, not exactly a law student that never in his life studied programming. 

Y luego un extranjero ―europeo, si quieren saber― intentó explicarme MI cultura, a mí. Quiero decir, intentó explicarme tradiciones mexicanas y cultura pre-hispánica. No sabía casi nada del asunto. Y no ha sido el único. Otro chico, alguna vez ―asiático, si son así de curiosos― me explicó por qué los mexicanos eramos tan raros por celebrar el Día de Muertos como lo celebramos. ¡Por favor! Pero realmente era su falta de experiencia cultural lo que hablaba, porque todo lo que no era de su cultura, para él era raro en el mal sentido o malo, simplemente. Yo soy feliz compartiendo mi país, mi cultura, mi historia ―e incluso admito que no soy una experta y que quizá muchos extranjeros con estudios en el tema sepan mucho más que yo― pero estos dos no eran eran exactamente un caso de alguien que quiere escuchar.

And then, a foreiger ― european, if you must know ― tried to explained MY culture to me. Like, Mexican traditions and pre hispanic culture. He didn't know a thing. And he hasn't been the only one. Another guy, just years after― asian, if you're that curious ― explained to me how we were creepy for celebrating Day of the Death as we did. C'mon! It's just a different culture! But really his lack of cultural awareness was really bad and he assumed that everything different to what he know was creepy or bad. I'm happy two share my country, my culture, my history ― I even admit I'm not an expert and that there are many foreigners that know a lot more than me ― but these two were, sadly, not the case. 


Y luego están los peores: los que intentan explicarme por qué el feminismo es malo. Cómo me la vivo exagerando cuando me quejo porque ahora vivimos en una sociedad con igualdad ―lo cual no es cierto―. Y no importa que ellos ni siquiera sepan lo que es ser una mujer y, aun más importante, cómo es ser una mujer latinoamericana de clase media en México que ha tenido la oportunidad de estudiar y viajar al extranjero ―porque todo eso, entre otras cosas, me vuelve privilegiada y diferente―. Y luego estan estos hombres que me explican cómo debería ser mi feminismo sin pararse a escuchar que estoy diciendo; sugieren que debería poner mis ojos en las mujeres musulmanas que viven oprimidas en el medio oriente y no importa que yo no sepa nada de feminismo islámico ―aunque intento aprender y preguntar y oír―. Y tampoco importa que en México haya siete feminicidios al día. ¿Se imaginan? Siete mujeres muertas cada día sólo porque eran mujeres. No importa que en mi país aun haya jueces que le pregunten a menores por qué llevaban puesto lo que llevaban puesto cuando las violaron. Esos hombres que adoran explicarme el feminismo ―y son tantos que ya he olvidado a la mayoría― han decidido que debo dejar de preocuparme por lo que está pasando en mi país y, en vez de eso, debo preocuparme acerca de lo que ellos consideran. Lo que no entienden es que soy capaz de preocuparme por varias cosas al mismo tiempo porque soy una feminista y, aunque sea casi imposible, quiero que la liberación de la mujer sea algo global.

And there's a worse kind: the ones that explain to me how feminism is evil or bad. How I am exaggerating when I complain because we live in a igualitarian society now ― which is not true at all. It doesn't matter they don't quite know how is to be a woman and, more importantly, how is to be a latinamerican middle-class woman in Mexico that have had the opportunity to study and travel abroad ― because that, and many other things, make me privileged, and different. And then there are this men that explain me how my feminism should be without hearing what I'm saying; they suggest I should put my eye in the muslim oppressed women in the middle east and it doesn't matter I know very little about the topic ― although I am trying to learn and ask and hear more experiences. It also doesn't matter that in Mexico there are seven feminicides each day. You imagine? Seven women dead each day because they were women. It doesn't matter that in my country still exist judges that shame minors asking them why they were waring what they were wearing when they were raped. These men that adore to explain feminism to me ― and they are so many I've forgotten most of them ― decided that I should not worry about what is happening in my country and I, instead, should worry about the oppresed muslim women in the middle east. The thing they don't understand at all is that I am capable of worrying about both things at the same time because I am a feminist and I want, even if it looks almost impossible, women's liberation worldwide. 

Por favor, si no sabes nada del tema, por favor, no me expliques el feminismo. Mi feminismo es mío y la cago. Pregunto muchas cosas muy seguido. La mayoría de las veces las respuestas me sorprenden. Quiero saber cosas, quiero que más gente sepa, quiero que las mujeres sean libres en todos los lugares del mundo. Y, ante todo, quiero que hombres que no saben nada sobre ello dejen de explicarme cómo debería actuar en mi feminismo para que así pueda dejar de estar cansada de ello y deje de escribir entradas pendejas en mi blog porque ya estoy cansada. Por favor.

Please, if you know nothing about the topic, please, don't explain my feminism to me. My feminism is mine and I often screw up. I often ask questions ― a lot of them. I'm often surprised by the answers. I want to know, I want more people to know, I want women free in every place of the world. And, overall, I want men that don't know a single thing to stop explaining me how I should act as a feminist so I can stop being tired of it and I can stop writing shitty posts in my blog about it because I'm tired. Please. 

Hay más. Hay intelectuales que me explican por qué debería leer a Hemingway en vez de a Jane Austen ―me gustan los dos, pero como persona prefiero a Austen, si es que quieren saberlo con desesperación―. Hay intelectuales que me explican por qué las hermanas Brontë no son relevantes en la literatura. No me gustan esos intelectuales porque a menudo sólo leen a hombres blancos del canon de la literatura occidental e ignoran a todos los demás ―mujeres, latinos, indígenas, negros, asiáticos, etcétera, etcétera, etcétera― y a la vez me dan lástima porque aunque los hombres blancos del canon de la literatura occidental pueden ser maravillosos ―nadie lo duda― hay más libros en el mundo que leer y más diversidad que ver. 

There's more. There are intelectuals that explain why I should read Hemingway instead of Jane Austen ― I like them both, but I prefer Austen as a person, if you want to know that badly. There's intelectuals explaining me how the Brontë sisters are not relevant in literature anymore. I don't like that intelectuals because often they just read white men ignoring everything else ― women, latinos, indigeneous people, black people, asians, etcetera, etcetera, etcetera ― and I kind of pity them because despite how amazing that white men can be ― and they are ― there are more books to read, more diversity to see. 

Asi que estoy cansada y mucho. No quiero explicar que ya sé todas las cosas que me están intentando explicar o que no me importa o que están mal. Estoy demasiado cansada incluso para decirles que se callen la boca ―y créanme, a veces quiero―. A veces me enojo porque estoy demasiado cansada de que esto aún me pase a mí. Así que no estoy hablando de todos los hombres en el mundo ―¿de verdad necesitamos discutir todo esto de nuevo?―. Sólo me esto quejando de aquellos que escogen ignorar mis conocimientos y me explican cosas que no son nada nuevo y peor, me las explican mal. Nunca me quejaré si alguien me explica algo que no sé, aun menos si yo preguntó o si estoy interesada o si tiene que ver con el tema de la conversación. Pero si sólo quieres explicarme algo para presumirme tus extensos conocimientos o porque asumiste que yo no lo sé porque soy una mujer, por favor, evítate las vergüenzas.

So, I'm tired. Very much. I don't want to explain that I know all the things they are trying to explain me or that I really don't care or that they are wrong. I'm even too tired to tell them to shut the fuck up ― and believe, sometimes I want. I get mad sometimes because I'm too tired this still happens to me. So, I'm not complaining about all men in the world ― we really need to discuss this again? ― I'm only complaining about the ones that choose to ignore my knowledge and explain things to me that are nothing new or worse, are wrong. I'm never going to complain if someone explains something I don't know to me, even less if I asked or I'm interested or it has something to do with the conversation or whatever reason it may occur to you. But if you only want to explain something I know to me to show off your amazing knowledge or because you assumed on your own I don't know because I'm a woman, please don't. 

Estoy cansada y por eso estoy escribiendo esto: quiero que esta entrada sea la última vez que necesito explicar esto. Quizá espero demasiado, no lo sé. Así que, antes de abrir tu boca, tómate el tiempo de escuchar. Yo estoy aquí, estoy escuchando; tú necesitas hacer lo mismo. 

I'm tired. That's why I'm writing this: I really want this post to be the last time I need to explain this. Maybe I'm too hopeful, I don't know. So, before open your mouth, take time to listen. I'm here, I'm listening, but you need to do that to. 


miércoles, 14 de diciembre de 2016

Diwali (parte 3)

¡Bienvenidos de nuevo a sus entradas favoritas en mi blog! (Espero) Ahora sí de verdad voy a hablar de Diwali, o al menos de lo que hicimos por Diwali. Creo que no lo he dicho aún, pero haber experimentado Diwali con una familia india fue maravilloso y una increíble experiencia. Así, que, para empezar, vamos a poner una foto de mi squad haciendo caras estúpidas porque eso es lo que hacemos mejor.

Welcome back again to your favorite blog entrys! (I hope) Now I'm going to talk about Diwali for real, or al least what the hell we did for Diwali. And I think I haven't said this, but experiencing Diwali with an Indian Family was marvellous and a great experience. So, just to start, let's post a photo of my squad doing stupid faces because that's one of the things we do better.

SQUAD!
En Diwali, todos llenan sus casas de luces (claro, porque es el festival de las luces, duh!), como en México nosotros hacemos por navidad y año nuevo, por ejemplo. Puedes ver las series de luces desde lejos, prendiendo y apagando. Por supuesto, la casa en donde estábamos no fue la excepción y, aunque no tengo muchas fotos en buena calidad de las luces, aquí está una del marco de la puerta principal. 


También se hacen distintos dibujos en el suelo, en este caso hicimos obras de arte con los materiales que teníamos a la mano: pintura metálica y harina. La obra de arte que ilustra lo que estoy queriendo decir es mía, al menos la mayor parte. La hizo mi Picasso interior, porque de verdad, es que es preciosa, cualquier otra cosa palidece a su lado (pista: no). 

Also, many drawing are made in the floors and in this case our masterpieces were done with the materials we had: flour and ink. The masterpiece you can see below to illustrate as an example is mine, al least most ot it. It was done by mi inner Picasso, because, really, everything it's nothing compared to this. (Hiny: nope).


Luego nos pusimos a pintar la parte donde se ponen las velas de Diwali en el patio. Tampoco es nuestra mejor obra de arte, pero bueno, lo intentamos. No tenemos un Da Vinci interior, creo que eso queda claro (de hecho, creo que Picasso se está sintiendo insultado porque dije que tenía un Picasso interior en el párrafo anterior).

The we coloured the part where you put the Diwali candles in the yard. It's not a masterpiece also, but well, we tried. We don't have an inner Da Vinci, I think that is clear (in fact, I think I offended Picasso by saying I had an inner Picasso in the last paragraph).





Luego fuimos a arreglarnos, todos guapos, evidentemente, maquillarnos un poquito y ya podía empezar Diwali. Por supuesto, para los hindús empieza rezando. No es la primera vez que veo los rezos hindús, pero siempre me parecen interesantes porque son muy muy muy diferentes a lo que se ve en México. Ahí en las fotos de abajo se puede ver todo, desde las velas, hasta un montón de fotos que tomamos después de desearnos feliz Diwali. 

Then we went to get ready, all handsome, of course, put make up and then Diwali could start. Of course, for the hindus it start by praying. This was not the first time I saw prayers but I always find the interesting because it's all different to what I know in Mexico. Here, in the pictures, you can see everything, specially all the pictures we took after saying Happy Diwali!


Velas de Diwali


Gente guapa // Beautiful people


Y después creo que vino la actividad preferida de todos los indios durante Diwali: tronar cohetes. Un montón. Pero muchísimos. Empezamos con las luces de bengala, que son bonitas y luego seguimos con todo el resto: bombas, cosas que hacen mucho ruido, cosas que sacan luces y después explotan, no sé, si se parecen a los de México, ni me acuerdo de los nombres. Pero bueno, por ese entonces decidí que me aburría y agarré la cámara y me puse a tomar algunas de las fotos que van a ver abajito.

And then, it came the favorite activity of all indians, I think, during Diwali: burn firecrackers. A lot. Really, a lot. We started with the simple ones and then the things got complicated. I don't even remeber how many crackers we burn; ones that make a lot of noise, ones than have beautiful lights... a lot of bombs. Then I decided I was getting bored, so I took the camera just to capture some pictures. They are just below.






Nací para fotógrafa

Maxime, why you ruin my photo of people looking at the shy?!

Brandon failed modelling classes.
Cuando acabamos con los cohetes, volvimos dentro para cenar y preguntarle a la mamá de Disha cómo demonios se usaba un saree. Se las arregló para ponernos el saree sobre la ropa que teníamos puesta a las tres y obviamente nos tomamos fotos porque salimos guaísimas. Mi saree es verde (evidentemente) y precioso. Aquí las fotos.

When we finished with the firecrackers, we went back inside to have dinner and ask Disha's mom how the hell we could wear a saree. She managed to put the saree on us with all the clothes we had and, obiously, we tood pictures with it because we were gorgeus. My saree is green (duh!) and very very beatutiful. Here the photographs.



Y finalmente... ¡comida!

And finally, food!



lunes, 12 de diciembre de 2016

The Book of Unknown Americans, Cristina Henríquez | Reseña

Sinopsis: A dazzling, heartbreaking page-turner destined for breakout status: a novel that gives voice to millions of Americans as it tells the story of the love between a Panamanian boy and a Mexican girl: teenagers living in an apartment block of immigrant families like their own.
After their daughter Maribel suffers a near-fatal accident, the Riveras leave México and come to America. But upon settling at Redwood Apartments, a two-story cinderblock complex just off a highway in Delaware, they discover that Maribel's recovery―the piece of the American Dream on which they've pinned all their hopes―will not be easy. Every task seems to confront them with language, racial, and cultural obstacles.
At Redwood also lives Mayor Toro, a high school sophomore whose family arrived from Panamà fifteen years ago. Mayor sees in Maribel something others do not: that beyond her lovely face, and beneath the damage she's sustained, is a gentle, funny, and wise spirit. But as the two grow closer, violence casts a shadow over all their futures in America.

Traducción (made in Nea): Una deslumbrante y conmovedora historia: una novela que da voz a millones de americanos (cofcof en todo el sentido de la palabra cofcof) al mismo tiempo que cuenta la historia de amor entre un chico panameño y una chica mexicana: adolescentes viviendo en un bloque de departamentos de familias de inmigrantes, como las suyas.
Después de que su hija Maribel sufra un fatal accidente, los Rivera dejan México por Estados Unidos. Pero cuando apenas cuando se instalan en los departamentos Redwood, unos edificios justo al lado de la carrertera en Delaware, descubren que la recuperación de Maribel ―la parte del sueño americano en el que han puesto todas sus esperanzas― no será sencilla. Todo lo que hacen parece más difícil con obstáculos de lenguaje, raza y hasta culturales.
En Redwood también vive Mayor Toro, un estudiante de preparatoria cuya familia llegó desde Panamá quince años atrás. Mayor ve en Maribel algo que los otros no: que detrás de su tierna cara y justo sobre la superficie del daño en su salid, hay un espíritu gentil, cómico y sabio. Pero mientras los dos se hacen cercanos, la violencia se acerca.

Cristina Henríquez, la autora
¿Saben? Creo que no hay mejor momento para hablar de este libro. Siempre oímos las historias de los inmigrantes, todos los que arriesgan su vida cruzando la frontera, todos los que gastan sus ahorros en conseguir visas de turista para llegar en avión a los Estados Unidos y nunca volver, todos los que dejan todas sus esperanzas en un sueño Americano que está muy lejos de ser un sueño. Yo soy de familia migrante ―una que no acabó de irse nunca, de abuelo brasero. Mi familia nunca se fue definitivamente, pero podría haberse ido. Tengo familia que todos los años regresa de Estados Unidos porque ahora pueden permitírselo, pero cuando se fueron, nadie sabía cómo les iba a ir. Así que igual este es el momento para hablar de este libro, de todas esas historias de los americanos invisibles, porque parece que para muchas personas los latinoamericanos en Estados Unidos todavía están condenados a ser los capos de la droga, los ladrones violentos, las mucamas, las señoras de la limpieza o hasta las putas sexys.

You know? I think this is the best moment to talk about this book. We always hear the stories about the inmigrants in the US, the ones that risk their lifes crossing the border, the ones that spend most of their savings to get tourists visas just to land in the US and never go back to their countries, the ones that out all their hopes in the American Dream―and it is not a dream at all. I am from a inmigrant family―that never went to the US completely―and my grandfather was part of the bracero program. Yeah, my family never did the complete trip, but part of them are still living in the US and they come back every year because now they can, but then? Oh, they couldn't. So maybe this is the time to finally talk about this book, of all the stories of the unknown americans because it seems that the latinamericans in the US are still cursed to the the drugdealers, the thiefs, the cleaning ladies or even the sexy prostitutes.

¿Por qué bilingüe si yo nunca escribo nada bilingüe a menos de que quiera que alguien que no habla español lo entienda? Porque quizá está vez quiero que alguien más lo vea, llegar más lejos, contar esta historia ―que, afortunadamente, no es la mía.

Why in two languages if I never write anything in two anguages, except when I want someone that is not a Spanish speaker to understand it? Because maybe this time I want to reach much more further to tell this story―that, fortunately, is not mine.


¿De dónde vienen los inmigrantes? Fuente: infobae
El libro cuenta diferentes historias alrededor de los apartamentos Redwood, centrándose en Mayor y Maribel y sus respectivas familias, pero toca todas y cada una de las historias de los latinos que viven allí y por qué viven allí. Quienes llegaron legalmente y quiénes llegaron ilegalmente. Quienes querían llegar a Nueva York y sólo llegaron a Delaware. Quiénes siempre simplemente querían una oportunidad. La historia de los inmigrantes siempre es una complicada. Porque parece que Estados Unidos no puede vivir con ellos, pero tampoco sin ellos. No es que se roben los trabajos, es que los ilegales hacen los trabajos que nadie quiere. Y a veces, ni siquiera son inmigrantes. No es que deban regresar a su país, es que a veces, cuando son texanos de sexta o séptima generación es porque siempre estuvieron allí cuando México le dio a Texas su independencia. No es que deban regresar a su país, es que a veces, aunque sus papás no hayan nacido allí, Estados Unidos es su país.

The book tell different stories all around the Redwood Apartments, with a special focus in Mayor and Maribel―and their respective families―but also touchesall the latinos' stories that live there and why they are in Delaware. Who arrived legally to the US and who arrived illegally. Who wanted to reach New York and got stuck in Delaware. Who simply wanted an opportunity. The inmigrants stories are always complicated because it is not a single one. It seems like US cannot live with them, but also it cannot live without them. They are not stealing the jobs when no one wants them. And sometimes, they are not even inmigrahts. They cannot go back to their countries because when they are texans of sixth of seventh generation is because they have been living there since the beginning, since Texas got its independence from Mexico. They cannot go back because even though their parents were not born in the US, they are. The US is their country. 


The border
Así que, ¿por qué recomiendo este libro? Porque retrata los obstaculos que sufres al mudarte a un país donde nadie habla tu idioma. Hay un momento donde Alma, la mamá de Maribel, está realmente desesperada en una tienda porque no es capaz de entender lo que están diciendo. Me ha pasado. Sólo que yo sí hablo inglés ―y español y un tantito de francés― pero no hindi o punjabi. Porque retrata el choque cultural, el cambio de costumbres y cómo cuando estás lejos de tu tierra te aferras a tus raíces como desesperado. Porque no cae en el cliché de los latinos al tener tantas historias y, al mismo tiempo, reconoce los problemas de nuestra cultura ―el sexismo tan interiorizado y nuestro propio racismo, a veces, contra nosotros mismos―. Pero aún así, el libro te deja la esperanza de darle voz a la comunidad latina y a que, ojalá, no sea el último.

So, why do I recommend this book? Because it puts in the light all the obstacles you suffer when you move to a place where no one speak you language. There is moment when Alma, Maribel's mom, is really desperate in a store because she cannot understand what the cashier is telling her. It has happened to me. But I speak English―and Spanish is my mother tongue and I can struggle with French―but no hindi or punjabi, for example. The book shows you the cultural shock and how, when you are away from home, you try to mantain your roots like crazy. Because the book does not talk about the latino cliché, because they have a lot of stories and, at the same time, aknowledge the problems that, deep down, our culture has―the sexism so interiorized, the racism among ourselves. But still, the book ends with hope and it gives voice to the latino community.

¿Saben qué? Si me dieran a elegir, le pediría a muchos premios Nobel que se callaran la boca para que mi mamá pudiera hablar. Hemos luchado por nuestra voz, nuestros países no son países llenos de corrupción, drogas y música tropical, somos mucho más. Y para algunos gringos, los mexicanos ―que para ellos son todos los que en este mundo hablan español― no pasan más que por violentos, criminales y violadores.

You know what? If I have something to say in the matter, I would ask a lot of Nobel's to shut the fuck up so my mom could speak. We have fought for our own voice, our countries are not countries where you can only find corruption, drugs and tropical music. And, for gringos, the mexicans―that, for them, are all the people capable of speaking Spanish―are not more than violent criminals and rapists.