Divagaciones de una Poulain
by Nea Poulain

lunes, 12 de diciembre de 2016

The Book of Unknown Americans, Cristina Henríquez | Reseña

Sinopsis: A dazzling, heartbreaking page-turner destined for breakout status: a novel that gives voice to millions of Americans as it tells the story of the love between a Panamanian boy and a Mexican girl: teenagers living in an apartment block of immigrant families like their own.
After their daughter Maribel suffers a near-fatal accident, the Riveras leave México and come to America. But upon settling at Redwood Apartments, a two-story cinderblock complex just off a highway in Delaware, they discover that Maribel's recovery―the piece of the American Dream on which they've pinned all their hopes―will not be easy. Every task seems to confront them with language, racial, and cultural obstacles.
At Redwood also lives Mayor Toro, a high school sophomore whose family arrived from Panamà fifteen years ago. Mayor sees in Maribel something others do not: that beyond her lovely face, and beneath the damage she's sustained, is a gentle, funny, and wise spirit. But as the two grow closer, violence casts a shadow over all their futures in America.

Traducción (made in Nea): Una deslumbrante y conmovedora historia: una novela que da voz a millones de americanos (cofcof en todo el sentido de la palabra cofcof) al mismo tiempo que cuenta la historia de amor entre un chico panameño y una chica mexicana: adolescentes viviendo en un bloque de departamentos de familias de inmigrantes, como las suyas.
Después de que su hija Maribel sufra un fatal accidente, los Rivera dejan México por Estados Unidos. Pero cuando apenas cuando se instalan en los departamentos Redwood, unos edificios justo al lado de la carrertera en Delaware, descubren que la recuperación de Maribel ―la parte del sueño americano en el que han puesto todas sus esperanzas― no será sencilla. Todo lo que hacen parece más difícil con obstáculos de lenguaje, raza y hasta culturales.
En Redwood también vive Mayor Toro, un estudiante de preparatoria cuya familia llegó desde Panamá quince años atrás. Mayor ve en Maribel algo que los otros no: que detrás de su tierna cara y justo sobre la superficie del daño en su salid, hay un espíritu gentil, cómico y sabio. Pero mientras los dos se hacen cercanos, la violencia se acerca.

Cristina Henríquez, la autora
¿Saben? Creo que no hay mejor momento para hablar de este libro. Siempre oímos las historias de los inmigrantes, todos los que arriesgan su vida cruzando la frontera, todos los que gastan sus ahorros en conseguir visas de turista para llegar en avión a los Estados Unidos y nunca volver, todos los que dejan todas sus esperanzas en un sueño Americano que está muy lejos de ser un sueño. Yo soy de familia migrante ―una que no acabó de irse nunca, de abuelo brasero. Mi familia nunca se fue definitivamente, pero podría haberse ido. Tengo familia que todos los años regresa de Estados Unidos porque ahora pueden permitírselo, pero cuando se fueron, nadie sabía cómo les iba a ir. Así que igual este es el momento para hablar de este libro, de todas esas historias de los americanos invisibles, porque parece que para muchas personas los latinoamericanos en Estados Unidos todavía están condenados a ser los capos de la droga, los ladrones violentos, las mucamas, las señoras de la limpieza o hasta las putas sexys.

You know? I think this is the best moment to talk about this book. We always hear the stories about the inmigrants in the US, the ones that risk their lifes crossing the border, the ones that spend most of their savings to get tourists visas just to land in the US and never go back to their countries, the ones that out all their hopes in the American Dream―and it is not a dream at all. I am from a inmigrant family―that never went to the US completely―and my grandfather was part of the bracero program. Yeah, my family never did the complete trip, but part of them are still living in the US and they come back every year because now they can, but then? Oh, they couldn't. So maybe this is the time to finally talk about this book, of all the stories of the unknown americans because it seems that the latinamericans in the US are still cursed to the the drugdealers, the thiefs, the cleaning ladies or even the sexy prostitutes.

¿Por qué bilingüe si yo nunca escribo nada bilingüe a menos de que quiera que alguien que no habla español lo entienda? Porque quizá está vez quiero que alguien más lo vea, llegar más lejos, contar esta historia ―que, afortunadamente, no es la mía.

Why in two languages if I never write anything in two anguages, except when I want someone that is not a Spanish speaker to understand it? Because maybe this time I want to reach much more further to tell this story―that, fortunately, is not mine.


¿De dónde vienen los inmigrantes? Fuente: infobae
El libro cuenta diferentes historias alrededor de los apartamentos Redwood, centrándose en Mayor y Maribel y sus respectivas familias, pero toca todas y cada una de las historias de los latinos que viven allí y por qué viven allí. Quienes llegaron legalmente y quiénes llegaron ilegalmente. Quienes querían llegar a Nueva York y sólo llegaron a Delaware. Quiénes siempre simplemente querían una oportunidad. La historia de los inmigrantes siempre es una complicada. Porque parece que Estados Unidos no puede vivir con ellos, pero tampoco sin ellos. No es que se roben los trabajos, es que los ilegales hacen los trabajos que nadie quiere. Y a veces, ni siquiera son inmigrantes. No es que deban regresar a su país, es que a veces, cuando son texanos de sexta o séptima generación es porque siempre estuvieron allí cuando México le dio a Texas su independencia. No es que deban regresar a su país, es que a veces, aunque sus papás no hayan nacido allí, Estados Unidos es su país.

The book tell different stories all around the Redwood Apartments, with a special focus in Mayor and Maribel―and their respective families―but also touchesall the latinos' stories that live there and why they are in Delaware. Who arrived legally to the US and who arrived illegally. Who wanted to reach New York and got stuck in Delaware. Who simply wanted an opportunity. The inmigrants stories are always complicated because it is not a single one. It seems like US cannot live with them, but also it cannot live without them. They are not stealing the jobs when no one wants them. And sometimes, they are not even inmigrahts. They cannot go back to their countries because when they are texans of sixth of seventh generation is because they have been living there since the beginning, since Texas got its independence from Mexico. They cannot go back because even though their parents were not born in the US, they are. The US is their country. 


The border
Así que, ¿por qué recomiendo este libro? Porque retrata los obstaculos que sufres al mudarte a un país donde nadie habla tu idioma. Hay un momento donde Alma, la mamá de Maribel, está realmente desesperada en una tienda porque no es capaz de entender lo que están diciendo. Me ha pasado. Sólo que yo sí hablo inglés ―y español y un tantito de francés― pero no hindi o punjabi. Porque retrata el choque cultural, el cambio de costumbres y cómo cuando estás lejos de tu tierra te aferras a tus raíces como desesperado. Porque no cae en el cliché de los latinos al tener tantas historias y, al mismo tiempo, reconoce los problemas de nuestra cultura ―el sexismo tan interiorizado y nuestro propio racismo, a veces, contra nosotros mismos―. Pero aún así, el libro te deja la esperanza de darle voz a la comunidad latina y a que, ojalá, no sea el último.

So, why do I recommend this book? Because it puts in the light all the obstacles you suffer when you move to a place where no one speak you language. There is moment when Alma, Maribel's mom, is really desperate in a store because she cannot understand what the cashier is telling her. It has happened to me. But I speak English―and Spanish is my mother tongue and I can struggle with French―but no hindi or punjabi, for example. The book shows you the cultural shock and how, when you are away from home, you try to mantain your roots like crazy. Because the book does not talk about the latino cliché, because they have a lot of stories and, at the same time, aknowledge the problems that, deep down, our culture has―the sexism so interiorized, the racism among ourselves. But still, the book ends with hope and it gives voice to the latino community.

¿Saben qué? Si me dieran a elegir, le pediría a muchos premios Nobel que se callaran la boca para que mi mamá pudiera hablar. Hemos luchado por nuestra voz, nuestros países no son países llenos de corrupción, drogas y música tropical, somos mucho más. Y para algunos gringos, los mexicanos ―que para ellos son todos los que en este mundo hablan español― no pasan más que por violentos, criminales y violadores.

You know what? If I have something to say in the matter, I would ask a lot of Nobel's to shut the fuck up so my mom could speak. We have fought for our own voice, our countries are not countries where you can only find corruption, drugs and tropical music. And, for gringos, the mexicans―that, for them, are all the people capable of speaking Spanish―are not more than violent criminals and rapists.

sábado, 10 de diciembre de 2016

Diwali (parte 2)

Bienvenidos de nuevo. Me estoy tomando otro descanso bastante largo de estudiar para mis exámenes.

Welcome again. Yep, I'm taking another break from my studying, a long long break. 

Así que, Diwali.

So, Diwali.

El día antes de Diwali, pre Diwali, little Diwali o algo así, me matarán por no acordarme, pero es que estoy saturada de cultura India. Fuimos a varios lugares ese día. Primero, a darles de comer a los peces en un laguito donde había un templo. Lamentablemente, casi no había peces en el lago y los pocos que habían no querían nuestra comida. 

The day before Diwali, pre Diwali, little Diwali or something like that ― you are going to kill me for not remember but I have so many facts about Indian culture in my brain that I am going to mess up something. We want to many places that day. First of all, to feed the fishes in a small pond ― actually, not that small. Pitifully, there was almost not fish and the ones that were there didn't want our food.

Cow on the road // Vaca en el camino

You can see the pond in the back

Inside the temple // Adentro del templo
Después fuimos a un parque de diversiones muy modesto que se llamaba Bombay... algo. No me acuerdo. No está en Bombay (Mumbai), por si no era ya obvio. Había un camello que venía directo de Rajastán ―estaba pequeñito para ser un camello de Rajastán―. Anduvimos por allí, comimos comida del sur de la India, que no recuerdo el nombre de nada, excepto de las dosas, que si ven en algún lugar, deberían probar.

After that we went to an amusement park ― very modest ― that was called Bombay... something. I don't remember. It's not in Bombay (Mumbai), obviously. Thet was a camel that had come directly from Rajastán ― it was a little camel. We were there for  while, roam around, eat some south indian food and I, of course, don't remember the name of anything, except the dosas that you need to try,

¡Camellito!
Después fuimos a Amb, un pequeño pueblito en el distrito de Una, a hacer las compras para el Diwali. Amb es un pueblo sin turismo, sin nada que ver, es sólo un pueblo más y creo que allí reside su encanto. No sé si les he contado, pero para mí todos los pueblos se parecen. No porque se parezcan a simple vista, sino porque el ambiente es el mismo, tan diferente a las grandes ciudades como en la que vivo. Bueno, compramos algunas cosas, especialmente cohetes y luego, de regreso a casa. El día siguiente era Diwali. 

We went to Amb lather, a little tiny town in Una District to make all the shopping for Diwali. Amb is a town with no turism at all, nothing actually for "common" tourists to see, just a town, but I think in that is where its charm resides. I don't know if I have told you but for me, all the villages look alike. Not in plain sight, of course, just because the environment is the same, so different to the big metropolis. Well. we bought some stuff, specually firecrackers and then, back home. Next day was Diwali.


Amb

Squad picture, again

Indian truck

Firecrackers! (I don't even like them, lol)
En casa, comimos una increíble cena, como todas las que la mamá de Disha preparó para nosotros (esa mujer es increíble) y luego nos hizo mehandi en las manos. ¿Qué es eso? Bueno, vean las imágenes.

At home, we had an awesome dinner, like all dinners Disha's mom cooked for us (Disha, your mom is the best) and then she made mehandi's for us. What's that? Well, see the pictures.

Chloé's mehandi, the upper hand is an arab design, the lower one is indian




My awesome hands

My awesome smile. The upper one is Indian, the lower, arab


Y así, estabamos listos para Diwali. Me perdonarán que no siga, pero es que no quiero hacer esto eterno y que se tarde en cargar por la cantidad de fotografías, en realidad la entrada no es nada larga de leer.

And just like that, we were ready for Diwali. You're going to forgive me but I don't want to make the post eternal and difficult to load because all the pictures, so, it ends here for today.

Si rompí el inglés, pues ya que (o me pueden decir en los comentarios.

If I broke English, deal with it (or tell me in the comments).

jueves, 8 de diciembre de 2016

Iniciativa #AdoptaUnaAutora

¡Hola! Obviamente me uní a esta iniciativa que lleva ya tiempo pululando por la blogósfera porque, bueno, soy yo, ¿qué esperaban? A mí no me pueden decir de iniciativas así sin que tarde o temprano me acabe anotando, pues. Así que vengo a contarles más o menos de qué va la cosa y a quien adopté y a animarlos a adoptar a la suya. De hecho, tengo a muchas autoras en mente, seguro cuando acabe con una me mudo con otra y así hasta el infinito. Peor bueno, empecemos por lo primero. 


¿De qué va la iniciativa?


Eliges a una autora. La das a conocer. Fin. 

Bueno, eso es la explicación simple, pero por otro lado...  ¿por qué es necesario darlas a conocer si se supone que cada vez hay más y tenemos nombres monstruosos como J. K. Rowling, Jane Austen, las hermanas Brontë y hasta, si quieren, Stephenie Meyer? Bueno, por la misma razón que J. K. Rowling escondió su nombre de mujer en las iniciales ―¿qué tal si por ser una mujer escribiendo fantasía no la leían?― o también la razón por la cual el nombre de Jane Austen nunca apareció en sus publicaciones sino que los libros eran escritos por "una mujer" o por la razón por la que las hermanas Brontë publicaron, originalmente, con pseudónimos masculinos ―Currer Bell, Ellis Bell y Anton Bell. 

Aunque no nos demos cuenta, la literatura femenina aún va un poco detrás. las escritoras se están poniendo a la par poco a poco, conforme la industria les va dando entrada, pero todavía hay que pelear mucho por ese lugar y por ese reconocimiento. J. K. Rowling no fue la regla cuando publicó, fue la excepción. Por ejemplo, si buscamos las listas de los diez mejores escritores de todos los tiempos, las listas están llenas de hombres ―blancos en su mayoría― y si acaso, alguna mujer por ahí, a veces a simple vista, a veces escondida bajo un pseudónimo masculino, como George Elliot, por ejemplo. 

En fin, que todavía creo que es necesario dar a conocer las joyas que escriben las mujeres. 

No es que les de prioridad o que crea que por ser mujeres escribirán mejor. No, es simplemente que creo que si se encuentran en desventaja en la industria editorial, hay que darles una oportunidad de darse a conocer y que mejor que apoyando iniciativas como esta. 

Ahora sí, ¿a quién adopté?


Tengo muchas ideas de autoras sobre las que hablar, pero para empezar elegí a una mexicana: Elena Poniatowska. Me podrán decir que es famosa hasta las trancas, pero me duele lo poco que la veo en los blogs y en booktube. Necesita que más gente la conozca. Como esta entrada no es para darla a conocer, sólo voy a dejar una pequeña semblanza de ella para que quien sí no tenga ni idea de quien es sepa un poquito y les cuento que planeo hacer con ella. 

Elena Poniatowska Amor, hija de padre francés de origen polaco, Jean E. Poniatowski, y madre mexicana, Paula Amor, nació en París, en 1932. Primera mujer en recibir el Premio Nacional de Periodismo, entre sus obras se cuentan “La Noche de Tlatelolco”, un clásico desde su publicación, al que se le otorgó el Premio Xavier Villaurrutia que rechazó preguntando quién iba a premiar a los muertos. Sus novelas y cuentos son “La flor de lis”, “De noche vienes” y “Tlapalería”, “Paseo de la Reforma” “Hasta no verte Jesús mío”, la vida de una soldadera mexicana, “Querido Diego, te abraza Quiela”, “Tinísima” ganadora del Premio Mazatlán (1992), “La piel del cielo”, ganadora del Premio Alfaguara de novela 2001 y “El tren pasa primero”, sobre la vida de los ferrocarrileros mexicanos, Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos (2007). “Leonora” obtuvo el Premio Biblioteca Breve Seix Barral (2011). “El Universo o nada” (2013) es la biografía del astrofísico Guillermo Haro. “Rondas de la niña mala” es su primer libro de poesía, y cinco libros de cuentos para niños. “Boda en Chimalistac”, “La vendedora de nubes”, “El burro que metió la pata”, “Sansimonsi” ilustrado por Rafael Barajas El Fisgón y “El Niño Estrellero” por Fernando Robles.
Así que aquí encontrarán reseñas y otras cosas diferentes sobre ella. ¡Ya verán! Que es una mujer que ha marcado escuela en México y que merece muchisisimo más amor de la blogósfera del que está recibiendo, así que me encantaría cambiar eso. ¡Bienvenidos a #AdoptaUnaAutora!