Divagaciones de una Poulain
by Nea Poulain
Mostrando entradas con la etiqueta Lengua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lengua. Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de febrero de 2015

El español neutro es un mito

No existe


Antes de que se me abalancen, voy a decir mis razones para creer eso, porque no soy lingüista, ni mucho menos. Saber de lengua, de gramática y ortografía es sólo el resultado de leer, y leer mucho, los manuales de la RAE, lo que otras personas que sí saben escriben. Esto es para que quede claro que hablo quizá desde la ignorancia, pero también desde la experiencia (porque escribo y convivo con más gente que quiere escribir, aunque en pocos casos logro conectar con muchos de ellos).

La idea de que el español neutro no es más que un mito viene rondando desde que Sofía Olguín (escritora argentina, editora de Bajo el Arcoiris) publicó una entrada hace mucho tiempo: ¿Dialectofobia? Ahí hablaba de los cambios de la RAE que siguen dando, cinco años después, de qué hablar. Cito, tal cual, el párrafo que me hizo pensar muchas de estas cosas a las que le sigo dando vueltas, cinco años después:
Sepamos comprender la riqueza de las distintas variedades del español, no dejemos un libro de lado porque tiene palabras que no comprendemos, sepamos que el español neutro de la mayoría de las novelas traducidas es eso mismo: neutro. Es un dialecto inofensivo, que no tiene carga ideológica. Es un dialecto que no existe porque nadie lo habla. Es un dialecto pobre, más que pobre: paupérrimo. Pero sirve para lo que sirve, por supuesto. Es necesario. Pero no lo valoremos más de lo que se merece.
E incluso, al reparar en muchas novelas traducidas en supuesto español neutro me encuentro con algunas palabras como... bragas, coño, güay, moños refiriéndose a chongos, móvil, ordenador... Para mí eso no es español neutro. Son palabras que no conozco y que la primera vez que las vi, siendo niña (en especial con ordenador) tuve que ir a preguntarle a mi madre. Siempre que me piden que escriba en español neutro evito hacer comentarios, pero no me gusta. Recuerdo que alguna vez me comentaron que debería escribir de vosotros y no de ustedes

Cuando escribo algo ambientado en otro país evito expresiones puramente mexicanas, como pendejo, wey, madrear, madriza, pero nunca uso palabras que yo no use. En mis historias hay celulares y no móviles, hay computadoras y no ordenadores. En mis cuentos ambientados en México está repasado todo el chingonario y todas las groserías, todas las expresiones con madre que hay. No lo voy a dejar de hacer porque unos cuantos se sientan incómodos. Quiero que mis cuentos reflejen algo real, algo que existe, quiero que mis personajes, sobre todo con los que comparto nacionalidad, hablen como yo, como la gente de mi ciudad. No quiero personajes hablando un dialecto que nadie habla, porque no existe

No quiero nazis de la lengua, porque la lengua cambia, y lo que hoy se consideran palabras bien escritas y hasta cultas, hace mucho fueron vulgarismos. Si vieran, hace quinientos años, como escribimos ahora, se llevarían las manos a la cabeza igual que hacen algunas personas con los cambios a la RAE. La lengua cambia, avanza, evoluciona y quizá algo que ahora vemos como un error deje de serlo el siglo que viene. Las lenguas que no cambian son lenguas muertas, porque ya nadie las usa para comunicarse. 

Déjense de pendejadas con el español, con la RAE, y con los vulgarismos. Si quieren escribir, escriban y desmenucen las palabras, jueguen con ellas y creen otras nuevas (como dice Sofía en Peligro: fascistas de la lengua sueltos), hagan a sus personajes hablar como lo harían ustedes, porque sólo así serán reales; si quieren leer, lean, disfruten, pero jamás desvaloricen un libro por estar escrito en español mexicano o español argentino. Pero si quieren decir cosas sobre los cambios que hace la RAE, no los hagan a la ligera, porque pueden equivocarse (como por ejemplo, con la tilde de sólo, que sigue siendo obligatoria en caso de ambigüedad). Amen su idioma, háblenlo, pero no pretendan que no cambie nunca.

viernes, 29 de enero de 2010

La guerra de las brujas.

Acá otra critica. En realidad de algo que me dejo con un sabor de la boca de ¿esto qué? Al menos el final. Así que empecemos, como siempre, por los personajes.


Anaíd: No, no es un personaje del todo malo. De hecho en el primer libro (El Clan de la Loba) me pareció un personaje bastante bueno. Sin embargo en el tercer libro me desilusioné al ver como se dejaba llevar por su amor por Roc y había cada taradez... (como hacer que se cumpliera la maldición esa).


Selene: Este personaje me predujo un WTF! En el primer libro parece bie delimitado: derrochadora, zafada. El en segundo, en cambio, no sé si la responsabilidad de que su hija sea la elegida, la hace una sobrepotectora. Me gusta su historia, la forma en que la cuenta y todo su viaje por el desierto de hielo. Sin embargo en La Maldición de Odi me llevé un completo chasco de ella. Excepto cuando ofrece su propia vida a los muertos para sacar viva a Anaíd, todo fue chasco tras chasco.

Gunnar: Fue creo que el mejor de los personajes. Más humano no se podía ser. Renunciar a la inmortalidad por amor. Sin embargo, no sé, tambipen me llevo uno que otro chasco con él en La Maldición de Odi. Como con todos, sobra decir.

Una cosa que de verdad, me dejo con mal sabor en la boca al terminar de leer: Lo simples que son los dos primeros libros, con acción, sí, pero no torcidos. Con interrogantes sí, pero no complejos. Eso choca cuando lees el tercero y te das cuenta que te avientan todo en la cara de un momento a otro. Pareciera como si toda la acción qu ele falto a uno, se la metan al otro. A mí me llegó a chocar.

Algo realmente chocante: Dácil. Excepto por que Anaíd tiene que devolverla a la vida, y el viaje al pasado, Dácil me parece totalmente un personaje superpuesto. Como si tuviera que haber estado allí desde el principio pero te aparece cuando tú ya estas asumiendo que nadie más va a aparecer.

Un pequeño, pequeño WTF!: A ver, en el primer libro, Clodia tenía un novio llamado Bruno. En el tercero, sin embargo, aparece con otro chico (no recuerdo el nombre, porque me llego a chocar su conversación telefónica interminable con Clodia)... y al final ¡se está liando con un Neoyorquino que no conoce! ¡Ajá!

Algo que realmente vale la pena del tercer libro: Sarmik. No digo más.

Un WTF! más grande que el anterior: Rosa. Me pareció demasiado cliché que, cuando Gunnar y Selene se vuelven a querer y adorar, ella se embarace. Sí, precisamente eso. La pobre niña no tiene nada malo.

Y ahora sí, el gran WTF!: La manera en que mueren la Odish. Ay, por favor, no me vengan con éso. *Sacude la cabeza* Es lo más inverosímil. Más verosímil sería... no sé, que el cetro de O las matar a a todas. No me imagino a Cristine eliminando a todas las de su especie...

Sólo una critica.

sábado, 10 de octubre de 2009

Ls novos tmps a ls q ay q adaptrs... o no

Oh, sí, el lenguaje XAT se ha ganado su entrada en este blog. Principalmente porque me saca de quicio que lo usen en los fics que leo. Los hace ver tipo porquerías. Así que, veamos que pasa con el gran lenguaje XAT que tan socorrido parece. 

Sí, en un estudio que se hizo sacaron que fomenta la imaginación, y no lo pongo en duda. Es fácil de usar y no te rompes la mano al tomar apuntes de maestros que habla a mil por hora -yo lo hago-. Pero -sí allá viene el pero- me recontrapatea que lo usen en los fics. 

Primero, porque un fic se hace con calidad y de allí, nadie me saca. 

Segundo, porque un fic es otra cosa que las notas del colegio, las notas de la servilletita, las cosas que pones en los chats y en el msn, etcétera, etcétera. 

Tercero, se ve antiestético. 

Cuarto, me mata los ojos...

Y una larga lista de peros. 

No tengo nada en contra de que exista, siempre y cuando no legue a las novelas, a los fics, a los originales y demás. Hay países en los que incluso se pueden contestar así los exámenes de la universidad.

Pero para mí hay algo que se llama idioma y no hay que matarlo de esa manera tan cruel escribiendo historias de un tipo: llgo y miro l cielo y djo cmo stas y l otr l rspondio q bn y tu? y l djo que tmbn bn... y l prgnta qirs cr mi amigo? y l rspond q si y vivirn felics x simpre.

Serán los nuevos tiempos. Pero nunca, jamás, el lenguaje XAT será para mí algo válido en ciertos casos. Defivitivamente, son los nuevos tiempos a los que no me adaptaré.