Sinopsis: The Jazz Age is in full swing, but Casiopea Tun is too busy cleaning the floors of her wealthy grandfather’s house to listen to any fast tunes. Nevertheless, she dreams of a life far from her dusty small town in southern Mexico. A life she can call her own.
Yet this new life seems as distant as the stars, until the day she finds a curious wooden box in her grandfather’s room. She opens it—and accidentally frees the spirit of the Mayan god of death, who requests her help in recovering his throne from his treacherous brother. Failure will mean Casiopea’s demise, but success could make her dreams come true.
(Si alguien necesita la traducción, póngalo en los comentarios para traducir la sinopsis).
Hace tiempo que quiero hablar de Silvia Moreno-García. Es una escritora que nació y creció en México, pero que publica en inglés y reside en Canadá. Desde el principio me dio mucha curiosidad por qué y hace tiempo leí Certain Dark Things (una novela de vampiros ambientada en México que me gustó bastante por cómo trataba el tema de los vampiros y el lore mexicano). Nunca reseñé ese libro por razones (falta de tiempo y si ven el volumen de reseñas del blog entenderán que a veces hay libros que se quedan esperando años hasta que encuentro el modo adecuado de abordar una reseña), pero hoy quiero hablar de muchas cosas.
Silvia Moreno-García |
Primero, de nuestro mercado editorial. Primero, porque tras dos libros leídos de ella, no me imagino a Silvia Moreno-García publicada en México originalmente en español. Es algo complicado e igual me estoy equivocando porque son más conjeturas. Pasa algo con la fantasía que siempre me pone un poco verde. ¿Vemos? La mayor parte de la oferta fantástica en español se reduce al demográfico de la literatura infantil y juvenil. Lo cual no es malo: creo que ese demográfico es muy importante, nos recuerda que los niños y jóvenes leen. Pero existe un problema con los "generos raritos" (que algunos intelectuales insisten en calificar de menores): la fantasía, la ciencia ficción, el terror. O son "libros raritos" o son "libros de esos para niños" y de vez en cuando uno en mil resalta.
Voy a hablar del caso de la fantasía en particular porque ahorita ando muy metida en ello, entonces, para aprovechar. El hecho de que toda fantasía casi siempre sea colocada dentro de la LIJ ayudó también a crear una de las etiquetas que más odio en la vida: fantástica adulta. ¿Qué hace adulta a la fantasía? ¿No se la puede publicar sin ponerle una edad? Porque evidentemente hay temas que no se tratan con frecuencia en la LIJ, pero el mercado parece creer que la fantasía adulta es "oscura" y "violenta". Estoy convencida de que la serie de Juego de Tronos los convenció de ello (y ojo, digo la serie, porque los libros son crudos, crudísimos, muy violentos, pero también le dan su lugar a los cuentos de hadas y a su tradición, a la esperanza y al amor... y ojo, no son mis favoritos, pero por favor...).
El caso es que la fantasía no tiene por qué ser "oscura" y pongo las comillas porque lo oscuro a veces se trata de un tema más estético que otra cosa: mucha sangre, mucho muerto, mucha violencia. Hay quienes dicen que así es más realista (que la fantasía tiene que ser verosímil dentro de su propio mundo, realista en sus propias reglas, pero asemejarse a nuestro mundo, ¿por qué?). Pero en realidad lo estético nada más no hace oscuro nada, si quieren mi opinión. Bueno, el caso de mi divagación es que este tipo de fantasía en español y sobre todo en el panorama mexicano suele ser pura traducción gringa. Lo que está en español lo encasillan como se puede para el público juvenil y san se acabó (porque obviamente sólo ellos la leen y si la ponen en la LIJ pueden seguir haciéndose como que, igual que todo en lo juvenil, es algo "menor"). Nada importa que Liliana Bodoc toque temas complejos en La saga de los confines, o la prosa de Verónica Murguía en Loba (que no me gusta su trama, pero su prosa es otro pedo, las primeras dos páginas me hicieron recuperar la fe en la estética de la literatura fantástico, recuerdo haber escribo eso en algún parte), sigue viéndose menor. O la ven menor, que sé yo.
Hay cierta comodidad en encasillar todo este género dentro de la LIJ y los temas de la LIJ, con sus raras excepciones, por supuesto: escritoras que triunfan en otros demográficos, libros que atraen a todo tipo de públicos (bueno hablo de escritoras porque son a quienes leo, disculpen ustedes). No porque sea un problema de lo juvenil. Mis dos ejemplos arriba son literatura juvenil y por más que haya quien lo desdeñe, ahí están. El problema es cuando algo no encaja tanto. ¿Dónde lo metes en una industria editorial como esta?
Entonces veo a Silvia Moreno-García y veo sus libros y no sé exactamente en dónde encajarían dentro del panorama editorial en México (necesito con muchas ganas que una editorial me saque de este pensamiento, por favor, lo único que conozco de este tipo es todo autopublicado aquí). No veo cómo podrían meterla a la LIJ, porque definitivamente no escribe para ese demográfico, pero me niego a decirle fantasía adulta a esto porque es mil veces más sensible y mil veces más hermosa que a lo que comúnmente se conoce como la "fantasía adulta" (odio odio el término, ya sé que no pasa de ser un demográfico para que algunos adultos que creen que la fantasía es para niños, y permítanme que me ría con eso, se sientan mejor o porque el mercado decidió que era su estrategia de venta del momento).
Mérida, uno de los escenarios en el libro |
Gods of Jade and Shadow es una excusa para hacer un viaje por México de los años veintes y explorar los mitos mayas del Xibalba. Casiopea Tun libera por accidente a uno de los Señores de la Muerte, Hun-Kamé (también lo encuentran como Hun-Camé), al que su hermano derrocó tiempo atrás y emprende un viaje para ayudarle a recuperar su trono. Las descripciones son hermosas. No es de esas historias que te dicen que son en México porque sus personajes dicen "wey" cada tres palabras (no hay nada malo en eso, sino oíganme hablar, tengo toda una tabla de que significa la entonación de cada wey te digo) pero no hay nada más en la atmósfera de la obra que te remita a México. No, Gods of Jade and Shadow es mexicana por donde se vea: en el sincretismo de los personajes que la habitan, las descripciones de las ciudades en los años veinte: Mérida, Veracruz, México..., con una parada adicional en El Paso. Hay una descripción en particular de la Ciudad de México que me gustó mucho y que engloba mucho de lo que siento cuando pienso en ella (difícil no, teniéndola a cinco minutos).
Mexico City has never inspired much love. "At least it's not Mexico City!" spills from the lips of anyone who resides outside the capital, a shade of the head accompanying the phrase. [...] Heaven and heel both manifest in Mexico City, coexisting side by side.
Me encanta también, de este libro, el uso de los mitos mayas. Una de las cosas que más admiro de la fantasía es cómo bebe de muchas tradiciones e influencias. En este caso, los mitos mayas están presentes todo el libro, ya no sólo porque uno de los protagonistas sea Señor de la Muerte, sino porque se siente en la ambientación de la historia. Probablemente una de mis partes favoritas sea el viaje por el Xibalba, por ejemplo. Me gustan los viajes (metafóricos y no). Me gusta ver a los personajes evolucionar con el curso de los libros, me gusta toda la influencia que el viaje del héroe ha tenido para la fantasía (no porque este libro lo aplique de pe a pa o ya si quiera lo aplique, pero si tiene varios elementos que sin duda me recordaron a él).
Me gusta mucho, también, la manera en que se refiere todo el libro a los mitos, recordando el poder que tienen dentro de la narrativa fantástica. Es una de las cosas que más me gustan dentro de este género.
"Words are seeds, Casiopea. With words you embroider narratives, and the narratives breed myths, and there's power in the myth. Yes, the things you name have power", he said.
Un detalle curioso que no sé si sea verdad es que siento que la escritora de repente piensa en español. No sé. Es pura conjetura. Pero yo, que he escrito en inglés, reconozco que se nota que mis pensamientos siempre llegan, en esto de lo literario, en español primero. (Y también reconozco cuando alguien que escribe en español anda tomando prestadas estructuras del inglés). Es pura conjetura y adivinación, pero el detalle me hizo sentirme un poco más cercana al libro. Me gustaría que lo tradujeran. Y no sólo eso: me gustaría que lo tradujeran en México (la sola idea de pensar que una editorial podría hacer el usual fuckery y traducir en España ESTO me pone un poco de nervios). Aun en inglés, los protagonistas hablan como Mexicanos (no porque haya muchos gueyes y groserías, no, sólo es algo que se siente leyendo). También me gustaría que hubiera un mercado para estas historias en español, sin que pasaran por traductores. El libro no es perfecto, pero tiene todas esas cosas que me gustan: viajes, descripciones bonitas sin ser recargadas, personajes que me interesan, referencias a mitos que me gustan y ese recuerdo de que la fantasía no llegó a nosotros de ningún lado, si no que hay una tradición en todas partes y puedes sentirla y escucharla.
Se los recomiendo mucho si leen en inglés. Si leen poco en inglés y quieren adentrarse en fantasía en ese idioma, creo que también es buena idea. Prometo pronto reseñar el otro libro de la autora, de vampiros. ¡Y pronto leer Mexican Gothic! Nos vemos pronto, en la siguiente reseña. Me gustaría seguir abordando cosas de este tema, pero nos quedaríamos aquí hasta mañana.
¡Hola!
ResponderEliminarLa verdad es que tu reseña de hoy me parece muy interesante. No sé bien cómo está en mercado editorial allí en México pero teniendo una autora como esta me parece una tontería que no publique en su idioma original. Aquí en España creo que estamos abriendo la mente a la fantasía adulta, pero es verdad que me gustaría conocer a más autoras latinoamericanas actuales.
Gracias por tu entrada.
InkTies
Hola.
EliminarLa misma autora ha hablado de problemas para publicar en español justo por las temáticas o porque en México se vuelva mucho a la fantasía en la LIJ y no para otros demográficos... Es una lástima, la verdad. Pero bueno. Me encantó y la seguiré leyendo, así que esperaré qué la traduzcan.
Nea.
Hola cielo!!
ResponderEliminarCreo que poco a poco la fantasía aquí en España va a ir tomando más y más importancia con las nuevas voces que van surgiendo. No conocía a la autora que comentas y me parece super interesante (aunque el inglés me cueste jeje)
Un fuerte abrazo ^^
Lluvia H. López
Hola.
EliminarAquí en México espero que se vaya abriendo hacia todos lados, a ver cómo va la cosa. En fin, igual y en algún momento la traducen.
¡Hola!
ResponderEliminarEs una pena que la autora publique solo en inglés, aunque tampoco tengo muy claro cómo será el mercado editorial allí, pero ojalá consigan que la traduzcan porque el libro tiene muy buena pinta. Es una pena que no esté en español porque me animaría a leerlo sin pensarlo, pero estando en inglés... uf. Si lo traducen, ¡avísame que lo leo!
¡Un saludo!
Si lo traducen voy a hacer una fiesta nacional (aunque espero que con traductores de acá), prometo avisar.
EliminarNea.
Pffff, ya sabes que traigo este libro en mi lista desde hace un rato. Con tus comentarios, me lo apunto aún con más razón.
ResponderEliminarTrae mi sello de que es un libro que se disfruta mucho.
Eliminar¡Hola! No conocía a la autora, es una pena lo que comentas del mercado editorial en Mexico y que no haya sido traducida. Además, este libro sería de los que me gustan, estoy segura. No suelo leer novelas en inglés, la verdad, así que espero que lo traduzcan, pero si no me lo apunto de todos modos porque me llama mucho la atención.
ResponderEliminarGracias por la reseña y la recomendación! Un saludo!
¡Hola!
EliminarPues yo creo que es posible que sea traducido (me encantaría que la traducción fuera mexicana, pero bueno, eso no se sabe). Puedes apuntarlo por si acaso :D
¡Hola!
ResponderEliminarAYYY, ¿como que no esta traducido el libro?
Se ve bastante bueno y me llama mucho la atención, lastimosamente soy de esos que no lee en ingles, porque no se y porque aun me cuesta con el idioma. Igual gracias por la entrada y esperemos algún día lo traigan al español, recemos a los dioses para que lo traigan.
Si todavía te cuesta, tengo por ahí una entrada con buenos middle-grade para empezar (porque este definitivamente no está en esa lista) :D Lo bueno es que empezando a soltarte en inglés ya se va haciendo más fácil.
EliminarSi lo traducen igual seguro lo grito en el tuiter :D
Nea.
Hola,
ResponderEliminarEs cierto que el mercado editorial a veces es muy desagradecido con su propio país. Y eso que no puedo quejarme mucho, ya que en España todo llega más o menos. Sobre la novela, la verdad es que se ve que la autora tiene un montón de potencial e historias muy interesantes. Quedo con ella. Muchas gracias por la reseña.
Un besote!! ^,^!!
ELEB
Síi, dejo muy recomendada a la autora por lo pronto. Estoy segura de que la publicarán en español en algún momento.
EliminarYa sabes que tengo este libro mega apuntado, igual el de Mexican Gothic de la misma autora. Prometo leerlo y chismearlo contigo.
ResponderEliminarYo tengo que leer Mexican Gothic. Nunca jamás bajará mi pinche lista de pendientes.
EliminarHolaa, es una pena que la autora solo publique en inglés, aunque espero que el mercado editorial de México se vaya abriendo más a fantasía y así lo puedan traducir al español, porque tiene muy buena pinta esta novela. Yo por el momento no creo que lo lea porque aunque estoy empezando a leer más en inglés aún me cuesta un poco, pero si me veo más capacitada me animaré o si lo traducen al español. Muchas gracias por la reseña.
ResponderEliminar¡Un beso!